UNICAMP 2018 - Enquanto viveu em Portugal, o escritor Mário Prata reuniu centenas de vocábulos...

UNICAMP 2018 - 2ª fase - 1º Dia - Questão 01 - Língua Portuguesa 1. Enquanto viveu em Portugal, o escritor Mário Prata reuniu centenas d...
UNICAMP 2018 - 2ª fase - 1º Dia - Questão 01 - Língua Portuguesa

1. Enquanto viveu em Portugal, o escritor Mário Prata reuniu centenas de vocábulos e expressões usados no português falado na Europa que são diferentes dos termos correspondentes usados no português do Brasil. Reproduzimos abaixo um dos verbetes de seu dicionário.

Descapotável
É outra palavra que em português faz muito mais sentido do que em brasileiro. Não é mais claro dizer que um carro é descapotável, do que conversível?
(Mário Prata, Dicionário de português: schifaizfavoire. São Paulo: Editora Globo, 1993, p. 48.)

a) Identifique os dois afixos que formam a palavra “descapotável” a partir do substantivo “capota” (cobertura de um automóvel) e explique a função de cada um.

b) Explique por que o autor considera, com certo humor, que a palavra "descapotável” do português europeu faz mais sentido de que o termo “conversível”, usado no português brasileiro.

Questão anterior:
- Unicamp 2018: 1ª fase.
- Uma lente de Fresnel é composta por um conjunto de anéis concêntricos com uma das faces plana e a outra inclinada, como mostra a figura (a).


Resolução:
a) A palavra “descapotável”, a partir do substantivo “capota”, apresenta o prefixo “des-”, que significa negação, e o sufixo “-vel”, formador de adjetivo, que significa “passível de”. Ressalve-se que, de acordo com o dicionário Houaiss, “descapo tável” forma-se por derivação sufixal (descapotar + vel) e “descapotar”, por derivação parassintética (des + capota + ar). A formação etimológica desse vocábulo difere daquela dada pelo examinador.

b) O adjetivo “descapotável”, usado no português europeu, significa “carro cuja capota, flexível ou rígida, pode ser baixada e recolhida, ou retirada” (Houaiss). O adjetivo “conversível”, usado no Brasil, significa o “que se pode converter, convertível” ou ainda “cuja capota se pode dobrar ou remover” (Houaiss). Apesar de os adjetivos poderem ser sinônimos, o autor do texto considera “descapotável” mais adequado por ser mais específico, já que literalmente significa “sem capota”; enquanto “conversível”, de sentido mais amplo, significa também tudo aquilo que pode ser mudado, convertido.

Próxima questão:
Leia a seguir trechos das entrevistas concedidas pelo escritor chileno Alejandro Zambra ao jornal Folha de São Paulo e à revista Cult sobre seu livro Múltipla Escolha, lançado no Brasil em 2017. A obra imita o formato da Prova de Aptidão Verbal aplicada de 1966 a 2002 aos candidatos a vagas em universidades no Chile.

COMENTÁRIOS

Todas as Postagens Não foram encontradas postagens VEJA TODOS Leia Mais Resposta Cancelar resposta Deletar Por Home PAGINAS POSTS Veja todos RECOMENDADOS PARA VOCÊ Tudo Sobre ARQUIVOS BUSCAR TODOS OS POSTS Nenhuma postagem foi encontrada Voltar para Home Domingo Segunda Terça Quarta Quinta Sexta Sábado Dom Seg Ter Qua Qui Sex Sab Janeiro Fevereiro Março Abril Maio Junho Julho Agosto Setembro Outubro Novembro Dezembro Jan Fev Mar Abr Maio Jun Jul Ago Sep Out Nov Dez Agora mesmo 1 minuto atrás $$1$$ minutos agora 1 hora atrás $$1$$ horas atrás Ontem $$1$$ dias atrás $$1$$ semanas atrás mais de 5 semanas atrás Seguidores Seguir CONTEÚDO PREMIUM BLOQUEADO PASSO 1: Compartilhar em uma rede social PASSO 2: Clique no link na sua rede social Copiar todo o código Selecionar todo o código Todos os códigos foram copiados Não é possível copiar os códigos / textos, pressione [CTRL] + [C] para copiar Tabela de conteúdo