Com relação ao texto, assinale a alternativa que apresenta a melhor interpretação dos comentários a

Com relação ao texto, assinale a alternativa que apresenta a melhor interpretação dos comentários a
Leia o texto a seguir e responda às questões de 47 a 50.

Leia o texto a seguir e responda às questões de 47 a 50


UEL 2022 / QUESTÃO 49
Com relação ao texto, assinale a alternativa que apresenta a melhor interpretação dos comentários a seguir:

“Ça m’a touché le coeur” (Yasmin)
“Beaucoup de compassion” (Céline)

a) Para Yasmin El Fahdy, a história causa indignação. E, para Céline Legrand, a decisão da empresa demonstra falta de sensibilidade.

b) Tanto para Yasmin El Fahdy como para Céline Legrand, a história é muito comovente, mas ambas acreditam que a decisão da empresa foi equivocada.

c) Tanto para Yasmin El Fahdy como para Céline Legrand, a história é um exemplo da falta de sensibilidade do mundo corporativo ao tratar assuntos pessoais no trabalho.

d) Para Yasmin El Fahdy, a história é muito comovente. E, para Céline Legrand, a decisão da empresa foi uma atitude muito humana e demonstrou muita sensibilidade.

e) Para Yasmin El Fahdy, a história machuca o coração. E, para Céline Legrand, a decisão da empresa demonstrou pouca compaixão.

QUESTÃO ANTERIOR:

GABARITO:
d) Para Yasmin El Fahdy, a história é muito comovente. E, para Céline Legrand, a decisão da empresa foi uma atitude muito humana e demonstrou muita sensibilidade.

RESOLUÇÃO:
a) Incorreta. A frase “Ça m’a touché le coeur” tem como equivalente em português “Isso me tocou o coração” e não deve ser confundida com indignação e/ou interpretado como o equivalente em português “Isso me partiu o coração” que é errôneo, pois apresenta um verbo com sentido diferente. A frase “Beaucoup de compassion” tem como equivalente em português “Muita compaixão” o que deve ser interpretado, nos dois idiomas, com o sentido de que a decisão da empresa demonstrou uma atitude de compaixão confortando e dando alento à dor alheia. A “falta de sensibilidade” tem sentido justamente contrário.

b) Incorreta. A segunda afirmação dessa alternativa é errônea. A frase “Beaucoup de compassion” tem como equivalente em português “Muita compaixão”, o que deve ser interpretado nos dois idiomas com o sentido de que a decisão da empresa demonstrou uma atitude de compaixão confortando e dando alento à dor alheia. Portanto, a afirmação de que “a decisão da empresa foi equivocada” é uma interpretação incorreta.

c) Incorreta. O comentário “Ça m’a touché le coeur” refere-se à história como um todo, e essa frase tem como equivalente em português “Isso me tocou o coração”, o que deve ser interpretado, nos dois idiomas, com o sentido de que a história é muito tocante, comovente. O comentário “Beaucoup de compassion” refere-se à decisão da empresa, e essa frase tem como equivalente em português “Muita compaixão”, o que deve ser interpretado, nos dois idiomas, com o sentido de que a empresa teve uma atitude de compaixão, confortando e dando alento à dor alheia. Portanto, a afirmação de que “a história é um exemplo da falta de sensibilidade do mundo corporativo ao tratar assuntos pessoais no trabalho” é uma interpretação incorreta e incoerente.

d) Correta. O comentário “Ça m’a touché le coeur” refere-se à história como um todo, e essa frase tem como equivalente em português “Isso me tocou o coração”, o que deve ser interpretado, nos dois idiomas, com o sentido de que a história é muito tocante, comovente. O comentário “Beaucoup de compassion” refere-se à decisão da empresa, e essa frase tem como equivalente em português “Muita compaixão”, o que deve ser interpretado nos dois idiomas com o sentido de que a empresa teve uma atitude de compaixão, confortando e dando alento à dor alheia.

e) Incorreta. A frase “Ça m’a touché le coeur” tem como equivalente em português “Isso me tocou o coração” e não deve ser confundida e/ou interpretada por “Isso me machuca o coração”, pois é errôneo ao utilizar um verbo com sentido diferente. O comentário “Beaucoup de compassion” refere-se a decisão da empresa, e essa frase tem como equivalente em português “Muita compaixão” e não “pouca compaixão”, o que teria sentido oposto.

PRÓXIMA QUESTÃO:

QUESTÃO DISPONÍVEL EM:

COMENTÁRIOS

Todas as Postagens Não foram encontradas postagens VEJA TODOS Leia Mais Resposta Cancelar resposta Deletar Por Home PAGINAS POSTS Veja todos RECOMENDADOS PARA VOCÊ Tudo Sobre ARQUIVOS BUSCAR TODOS OS POSTS Nenhuma postagem foi encontrada Voltar para Home Domingo Segunda Terça Quarta Quinta Sexta Sábado Dom Seg Ter Qua Qui Sex Sab Janeiro Fevereiro Março Abril Maio Junho Julho Agosto Setembro Outubro Novembro Dezembro Jan Fev Mar Abr Maio Jun Jul Ago Sep Out Nov Dez Agora mesmo 1 minuto atrás $$1$$ minutos agora 1 hora atrás $$1$$ horas atrás Ontem $$1$$ dias atrás $$1$$ semanas atrás mais de 5 semanas atrás Seguidores Seguir CONTEÚDO PREMIUM BLOQUEADO PASSO 1: Compartilhar em uma rede social PASSO 2: Clique no link na sua rede social Copiar todo o código Selecionar todo o código Todos os códigos foram copiados Não é possível copiar os códigos / textos, pressione [CTRL] + [C] para copiar Tabela de conteúdo